Календари > Структурное знание > Стили дескрипции

Стили дескрипции


21-12-2010, 22:44. Разместил: Куклев

 

Стили дескрипции

Часть I

Если лингвистика это наука о языке, то поэтику можно назвать наукой о словесных стилях. Перефразируя Бюффона, определённое сочетание слов это и есть стиль. Скорее всего, можно выделить 4 вида стиля:

  1.  классический, о котором пойдёт речь ниже;
  2. сказовый, по определению Б. Эйхенбаума, где порядок слов, может быть инверсивный (сказовый), (Лесков, Платонов). Качество текста может быть упрощённым, очень кратким или как у Марселя Пруста — ветвистые длинные сложноподчиненные предложения;
  3. смешанный, такой текст насыщен метафорами, символическими аппликациями, метафизическими и мистическими контекстами (мениппея). Чаянов, М.Булгаков.
  4. маргинальный или делинквентный стиль. Сюда входит ненормативная лексика, все виды отклонений от культурной нормы (порнография, язык подростков и некоторые узкопрофессиональные языки).

Но нас больше интересуют классические стили. Начнём с французских авторов.

Вот как описывает прогулку Эммы и Рудольфа мастер стиля Густав Флобер: «Храпели лошади. Поскрипывали кожаные сёдла. Небо разъяснилось. Листья деревьев были неподвижны». Вот какой краткий, но в то же время ёмкий стиль. «Рудольф и Эмма проезжали просторные поляны, заросшие цветущим вереском. Эти лиловые ковры, сменялись лесными дебрями, то серыми, то бурыми, то золотистыми, в зависимости от цвета листвы. Где-то под кустами слышался шорох листьев, хрипло и нежно каркали вороны, взлетавшие на дубы. Рудольф и Эмма спешились».

 

Какие аспекты мы можем выделить из этого текста, помимо того, что каждую фразу Флобер «бросает словно кошку»?

  1.  Смену оптики деталей (листья, кожаные сёдла).
  2.  У Марселя Пруста нанизывание друг на друга глаголов несовершенного вида, а здесь переход к глаголу совершенного вида: «Рудольф и Эмма спешились».
  3. Смена ритма фразы.
  4. Лирические и бытовые описания.

Есть всё в космосе текста, кроме запахов и ощущений. Но, интересен, с точки зрения запаха, отрывок из романа О.Бальзака «Отец Горио». Описание пансионата вдовы Воке на улице Сент-Женевьев: «Здесь стоит особый запах, он не имеет соответствующего наименования в нашем языке. Но его следовало бы назвать запахом пансионата. В нём чувствуется затхлость, плесень, гниль; он вызывает содрогание, бьёт чем-то мозглым в нос, пропитывает собой одежду, отдаёт столовой, где кончили обедать». Как это похоже на проникновение запаха в мозг советских столовых и больниц.

 

Конечно, во втягивающем тексте, должно быть всё, что может вращаться вокруг главной темы: и запахи и ощущения, детали, выраженные в метафорах или в оксюморонах. Это внешние аспекты — это грамматика, устройство фразы. Мастер слова осознаёт, как устроена фраза. Он не пишет из потока, хотя может показаться, что он находится в самом потоке, он может остановиться в середине его и переставить слова во фразе, или может несовершенный глагол перевести в совершенный, добавив флексию. Например, в «Пиковой даме» у Пушкина: «Стояли у конногвардейца Нарумова». Это начало, зачин, но как ёмко сказано. И можно сравнить, как говорят сейчас: «Стояли в пробках. Где стоит Москва». Или в советские времена — стояли в очередях.

 

У Флобера: «Рудольф и Эмма спешились» тоже всего три слова, но как увеличивается смысл и объём фразы. У А.Блока: «Она без мысли и без речи, на том стояла берегу». Как выловить этот обертон смысла? Конечно, важно соотнести составляющие смыслы из разных контекстов, понимания этих употреблений в данном тексте.

Если перейти от «Серапионовых братьев» к советской прозе 20-х годов, то мы видим, что лексика ещё классична, но начинают появляться неологизмы, слова из других языков и разного рода словечки. Как у Ю.К. Олеши в «Зависти»: «Он поет по утрам в клозете. Можете представить себе, какой это жизнерадостный, здоровый человек. Желание петь возникает в нем рефлекторно. Эти песни его, в которых нет ни мелодии, ни слов, а есть только одно "та-ра-ра", выкрикиваемое им на разные лады, можно толковать так:

"Как мне приятно жить… та-ра! та-ра!.. Мой кишечник упруг… ра-та-та-та-ра-ри… Правильно движутся во мне соки… ра-та-та-ду-та-та… Сокращайся, кишка, сокращайся… трам-ба-ба-бум!».

 

В моём восприятии его «Трам-ба-ба-бум» неожиданно превращается в турум-бурум, но такого слова нет даже в «Словаре народных терминов» Э.М. Мурзаева. И я понимаю, что это и есть магма языка, потому что дальше всплывает известное шурум-бурум и современная шаурма на улицах города, которой не доверяет мой желудок.

 

«Странное и на первый взгляд бессмысленное сочетание звуков означает мелкое шебуршание, суетливые попытки провернуть какое-нибудь дельце, завести свой маленький бизнес. «Халат! Халат! Шурум-бурум!» — кричали лет сто назад на улицах российских городов татары-старьевщики. И если первое слово татарское и означает «одежда», то таинственное «шурум-бурум» это всего лишь искажённое русское «старьё берём!». Вот уж действительно, никакого серьёзного дела из шурум-бурума проистечь не может».

С. Логинов А. Легостаев «Тысяча и одна идиома»

 

«На кухне мы заставали по утрам татарина в черной стеганой тюбетейке. Мы звали его «шурум-бурум». Он сидел на корточках и разглядывал на свет отцовские брюки, пиджаки и простыни. «На кухне мы заставали по утрам татарина в черной стеганой тюбетейке. Мы звали его «шурум-бурум». Он сидел на корточках и разглядывал на свет отцовские брюки, пиджаки и простыни. «Шурум-бурум» долго торговался, уходил, опять приходил, мама сердилась, пока наконец «шурум-бурум» не бил по рукам, не вытаскивал из кармана толстый бумажник и не отсчитывал, деликатно поплевывая на пальцы, рваные деньги».

К.Паустовский «Книга о жизни. Далекие годы»

 

В дальнейшие советские 40-50-е годы, где идеология уже определяла содержание, классический стиль сохранил только К.Г.Паустовский, который многое сказал в своей «Золотой розе». Собирание слов это есть собирание золотой пыльцы, из которой отливается роза творчества. Для анализа возьмём его рассказ «Чёрные сети». «Над островом стояла осень. Она притаила дыхание-дым немногих пароходов, дремавших в порту». И вот опять предикат «стоял».

 

Стиль иногда вуалирует то, что хотел написать автор и задача профессионального читателя, предположить, что на самом деле хотел выразить писатель, пройти за стиль, в глубину текста и разобраться в том, в чём не сумел и не успел разобраться автор. Это чисто герменевтическая задача и мы её разберём в отдельной статье.

 

<<<     ОГЛАВЛЕНИЕ     >>>

 


Вернуться назад